這陣子可以說是超級敗家慾上身!敗家的不得了啊>"<
當然這篇文章不是要來反省說"最近怎麼花了這麼多錢..."
而是要紀錄在日本網站敗家的一些精采過程XDDD
其實沒有這麼大張旗鼓啦~只是想MEMO一些店家的日文用語,好作為下一次敗家的準備(啥?)

繼幾個月前在日本樂天的「OSHARE WALKR」敗家後沒多久 ( 詳見上回敗家紀實 ) ,
這幾天我又在「」的網站,不小心手滑下訂了兩件商品,
事實是,這商品我很早就想要,無奈當時缺貨,這次看到再販,要不手滑也很難(這絕對不是藉口!!)

不小心手滑的兩件衣衣: 

n-111_1.jpg

1356-657_18.jpg 

才在10月30日一大早下完訂單,
結果可怕的「OSHARE WALKR」卻又隨即發佈了11月2日的再販消息,
又是一次誘人的推坑計劃....
所以我不得不想辦法回信給店家,問他說有沒有辦法等下回的訂單再一起結帳:(
我用了我的破日文寫了以下的內容:

すみません~店で また 別の欲しい商品(11月2日の 再販商品)がありますので、
その時、全部一緒に確認して頂いてよろしいですか?
ありがとうございます~


OH! My God! 有夠破的....破到我想鑽地洞躲起來>"<
但我也顧不得那麼多了,我相信聰明的日本人一定知道我要表達的意思 (是吧是吧!)

非常快的,我在今天就收到了店家的回信,內容實在有夠長的,
我才剛結束讀解作業,好久沒看這麼長的內容了,加上一堆敬語實在叫人頭昏眼花,內容如下:

HUANGHSIANGPING様

この度は、数あるショップの中からオシャレウォーカーをご利用頂き
誠にありがとうございます。

追加ご注文をご検討中との事でご連絡を頂きありがとうございます。
下記ご注文はお取り置きにて承りました。
最初のご注文日より一週間お取り置き期間となり、追加ご注文との同梱が可能でございます。
お取り置きを終了し、発送をご希望されます場合は大変恐れ入りますがご連絡頂きます様
お願い申し上げます。
下記にお取り置きにつきましての詳細を記載しておりますのでご確認下さいませ。

オシャレウォーカー 飯阪


上面這段話,簡單說就是,他們幫我先保留訂單了 (所以嘛~~我說他們看的懂的XD),
他們原本就有提供「下訂一週內商品,可以同捆出貨」的服務,
只是說接下來顧客希望什麼時候要出貨,要再麻煩我聯絡一聲醬子,以下就是一些相關的詳細說明。 


お取り置きにてご注文を承りました。
お取り置き期間は最初のご注文日より7日後の2010年11月06日となっております。
7営業後にお取り置き終了のご連絡をメールにてさせて頂きます。
お取り置き終了のご案内後、2営業日~3営業日目までに発送させていただきます。

配送日時指定がある場合、ご指定日の5営業日前に出荷させて頂いておりますので
お取り置き終了メールのお届けは致しておりません。
尚、お振込みでのご注文の場合はお振込み確認後の発送となります。

こちらのご案内に記載しておりますご請求金額は仮の金額となっております。
お取り置き終了後、送料が確定次第、再度ご連絡致しますのでご確認をお願い致します。
*    *    *    *    *    *
●オシャレウォーカーからお知らせ●

物流システムの変更に伴いまして、お取り置き終了後はご注文内容の変更が
一切お受けできませんので、ご理解とご了承下さいますよう
お願い申し上げます。

[ ”お取り置き”でのご注文の、 出荷日の目安です ]

【1】ご注文を頂きました。
【2】始めのご注文より1週間後に「お取り置き終了メール」をお送りします。
【3】「お取り置き終了メール」より2営業日~3営業日後までに出荷をさせて頂きます。

※お振込でのお支払いをご希望の場合は、お振込み頂いたお日にちの2営業日~3営業日後が出荷日となります。

※ご注文の混雑状況などにより、多少前後する場合がございます。目安としてお考えください。

*    *    *    *    *    *


上面這一大段,其實大概就是講他們的出貨目標以及流程,
大概知道就好,反正我又不是什麼奧客....

老實說看到這裡,下面的說明我已經沒力氣再看下去了= =
總覺得他是在欺侮我嘛 (翻桌!!)
挑了其實幾則看了一下,我想大概就是一些無法同捆出貨的情況罷 .
(ex.要指定兩個不同時間到貨, 是不能同捆寄出的, 用一般常識來想都是些很合理的事...so...先跳過吧= =)
→ 網頁上的圖示說明版本 (加上圖說更好懂了~~)


【以下にご注文に関しますご注意事項でございます。必ずご確認下さい。】

■ご注文の締め切り時間につきまして■
ご注文は午前9時で締め切らさせて頂いております為、
午前9時以降に頂きましたご注文は全て翌営業日のお取扱いとさせて頂いております。

■同梱につきまして■
複数のご注文を頂いており、それらの同梱をご希望の場合、
備考欄の取り置き・同梱に必ず●印をお付け下さい。
●印のない場合は、同梱を控えさせて頂いております。
万が一、●印を入れ忘れました場合、
下記のアドレス又はお電話にてご連絡下さい。
同梱対象がご発送済みの場合は同梱不可能となります。

■同梱につきまして■
お支払方法・配送方法、また指定日が異なっておりますご注文は、同梱ができません。
同梱希望を頂きました場合でも同梱を控えさせて頂いております。
この場合の同梱希望ですと、ご希望の「お支払方法・出荷方法・到着指定日」のご連絡をご注文頂いたお時間より午前9時までにご連絡下さいませ。

■同梱につきまして■
同梱対象等無く、同梱のチェック欄に●をご記載の場合、
または同梱とのみご記入いただきましたご注文は、念のため1週間お取り置きをさせて頂いております。
お取り置き早期終了等がございましたら、お手数ですがご連絡の程宜しくお願い致します。

■お取り置きにつきまして■
日時指定を頂いておりましてもお取り置き期間(1週間)を優先させて頂きますので、
必ず1週間はご注文をお預かりさせて頂いております。
配達日時を指定をされお取り置きをご希望されているご注文は指定日に間に合わない場合がございますので、
大変お手数ですが日時指定をご優先される場合は下記のアドレスまでご連絡下さい。

ご連絡の無い場合にはお取り置きスタートから1週間の間ご注文をお預かりさせて頂き、
1週間後にはお取り置き終了のお知らせを送信させて頂きますのでご確認の程宜しくお願い致します。

それではごゆっくりお買い物をお楽しみ下さい。


--

另外紀錄一些可能會用到的語句:

( )この注文分からお取り置きする。
→ 從這次訂購開始保留貨品。

( )この注文後、お取り置き分とまとめて発送希望。
→ 此次訂購以後,請合併之前所有保留貨品一起寄送。

( )この注文分も前回注文分と一緒にまだお取り置きする。
→ 此次訂購與之前訂購的部分一起繼續保留。

創作者介紹

蝦的放空魔域

Kirororo 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Apple
  • 我很幸運沒被你這篇文給燒到^^
    因為.....................不會日文完全沒辦法買
    (懊惱年輕沒學好......................><")
  • 其實...不知是幸福的(淚)

    Kirororo 於 2010/11/04 22:55 回覆

找更多相關文章與討論